Senin, 12 Januari 2026

Retak yang Tak Terucap

Karya: Teguh Santoso 

Aku pulang membawa letih

dan doa-doa yang kupeluk di dada,

namun pintu hatimu terbuka

pada sunyi yang tak menyebut namaku.

 

Di meja makan, kata-kata dingin

menjadi piring yang tak pernah terisi,

senyummu singkat, matamu jauh—

aku tinggal di rumah, tapi tak lagi pulang.

 

Janji kita menggantung di udara,

seperti debu yang enggan jatuh,

kau berkata “baik-baik saja,”

namun jarak tumbuh di antara napas kita.

 

Aku sang mantan yang belajar sabar,

menjahit kecewa dengan benang setia,

tapi setiap malam, jarum itu patah

oleh rindu yang tak kau dengar.

 

Bukan marah yang kutitipkan,

hanya luka yang ingin diakui,

bahwa cinta butuh hadir—

bukan sekadar nama di buku nikah.

 

Jika kau mau menoleh,

aku masih di sini,

menunggu retak itu diajak bicara,

sebelum ia menjadi dinding yang abadi.

 

Jenengku Wis Kokbusak

Aku bali
mung nggawa kesel.
Ing atimu,
jenengku wis kokbusak.

Senyummu palsu,
omonganmu adhem,
“ora popo”
mung alesan kanggo adoh.

Aku mantanmu.
Ora ana sing kari,
kejaba sabar
sing mbok entek-entekke.

Aku ora nesu.
Aku mung kroso
cedhak nanging ora dianggep.

Sadurunge sepi iki
dadi tembok,
kowe kudune tau noleh.

 

 

名を失った場所

祈りだけを連れて
僕は帰った。
君の心に
僕の名は、もうなかった。

笑顔は形だけ、
言葉は体温を失い、
「大丈夫」が
距離になった。

僕は元夫
耐えることだけが
残された愛だった。

怒りはない。
あるのは、
隣にいながら
失われたという事実。

この沈黙が
壁になる前に、
振り向いてほしかった。

Na o Ushinatta Basho

Inori dake o tsurete
boku wa kaetta.
Kimi no kokoro ni
boku no na wa, mō nakatta.

Egao wa katachi dake,
kotoba wa taion o ushinai,
“Daijōbu” ga
kyori ni natta.

Boku wa moto otto.
taeru koto dake ga
nokosareta ai datta.

Ikari wa nai.
aru no wa,
tonari ni inagara
ushinawareta to iu jijitsu.

Kono chinmoku ga
kabe ni naru mae ni,
furimuite hoshikatta.

A Place That Lost My Name

I came home
carrying only prayers.
In your heart,
my name was already gone.

Your smile kept its shape,
your words lost their warmth,
“it’s fine”
turned into distance.

I am the ex.
Endurance
was all the love left to me.

There is no anger.
Only this—
being beside you,
yet already erased.

Before this silence
became a wall,
I wish you had turned back.

 

Jumat, 19 Desember 2025

Belajar Bernapas Tanpamu

 Karya: Teguh Santoso

Pagi datang tanpa mengetuk pintu,

membawa terang yang terasa asing.

Aku menata hari dengan tangan gemetar,

seolah hidup harus dihafal ulang.

 

Bayangmu masih setia di sudut mata,

namun tak lagi menuntut untuk dimiliki.

Aku belajar melepaskan pelan-pelan,

seperti daun yang ikhlas jatuh ke tanah.

 

Jika dulu namamu adalah arah,

kini ia hanya penanda yang pernah ada.

Aku melangkah dengan luka yang jujur,

menjadikannya peta menuju dewasa.

 

Dan bila suatu saat kita saling sapa,

biarlah senyum yang lebih dulu bicara:

bahwa cinta pernah tinggal di sini,

dan kesepian telah mengajarkanku hidup.

 

Versi Bahasa Jepang

 

君なしで息をする

朝の光が 胸にしみて
君のいない 今日が始まる
震える心 抱きしめながら
もう一度 歩き出す

まだ瞳に 君が残って
それでも 手放していく
落ちる葉のように 静かに
痛みと 生きていく

君が道だった あの日々は
今はただの 記憶でも
この孤独が 教えてくれた
君なしで 息をする

 Kimi Nashi de Iki o Suru

Asa no hikari ga mune ni shimite
kimi no inai kyō ga hajimaru
furueru kokoro dakishimenagara
mō ichido arukidasu

Mada hitomi ni kimi ga nokotte
soredemo tebanashite iku
ochiru ha no yō ni shizuka ni
itami to ikite iku

Kimi ga michi datta ano hibì wa
ima wa tada no kioku demo
kono kodoku ga oshiete kureta
kimi nashi de iki o suru.

Versi Bahasa Inggris 

Breathing Without You

Morning light cuts through my chest,
Another day without your name.
With shaking hands I hold my heart,
Learning how to walk again.

Your shadow lingers in my eyes,
Still, I let you fade away.
Like falling leaves, I softly learn
To live with pain, to stay.

You were the road I used to follow,
Now just echoes of the past.
This loneliness has taught my soul
How to breathe without you at last.

Versi Bahasa Jawa

Ambegan Tanpa Sliramu

Esuk teka nyabet atiku,
dina tanpa sliramu diwiwiti.
Kanthi tangan gemeter nyawiji,
aku sinau mlaku maneh.

Bayangmu isih ana ing mripat,
nanging kudu tak tinggal alon-alon.
Kaya godhong tiba kanthi legawa,
urip bareng lara tak tampa.

Sliramu biyen dalanku,
saiki mung crita sing kepungkur.
Sepine ati mulang aku,
ambegan tanpa sliramu.

Kesepian Setelah Kita Pergi

 Karya: Teguh Santoso

 

Selepas langkahmu menjauh tanpa suara,

sunyi menjadi bahasa yang paling fasih.

Rumah tak lagi mengenal tawa,

hanya gema kenangan yang pulang sendiri.

 

Aku duduk bersama waktu yang enggan berlalu,

menyesap rindu yang tak pernah benar-benar dingin.

Nama kita masih tinggal di udara,

meski kau telah memilih langit yang lain.

 

Malam merangkulku tanpa janji,

bintang pun belajar berpaling.

Di antara doa yang tak lagi berjawab,

aku mengerti: kehilangan adalah guru paling setia.

 

Kini kesepian bukan sekadar ketiadaanmu,

ia adalah aku yang sedang belajar utuh kembali—

menjahit hati dengan sisa-sisa cahaya,

dan berjalan, meski tanpa tanganmu.

 

Versi Bahasa Jepang 

 

私たちが去った後の孤独 

 

君が去った あの日から
静けさが そばにいる
笑い声は 夢の中
記憶だけが 帰ってくる

夜はただ 抱きしめて
答えのない 祈りたち
失うこと 教えられ
私はまだ 歩いてる

君のいない 空の下
孤独と生きていく
壊れた心 縫いながら
光を信じて

Watashitachi ga Satta ato no Kodoku

Kimi ga satta ano hi kara
shizukesa ga soba ni iru
waraigoe wa yume no naka
kioku dake ga kaette kuru

Yoru wa tada dakishimete
kotae no nai inoritachi
ushinau koto oshierare
watashi wa mada aruiteru

Kimi no inai sora no shita
kodoku to ikite iku
kowareta kokoro nui nagara
hikari o shinjite.

Versi Bahasa Inggris 

Lonely After We’re Gone

Lyrics by Teguh Santoso

Since the day you walked away,
silence stays and calls my name.
Laughter fades into a dream,
only memories come home to me.

The night just holds me close,
prayers drift where answers don’t.
Losing taught me how to stand,
I’m still walking where I can.

Under skies where you’re not near,
I live with lonely, not with fear.
Stitching hearts with threads of light,
I believe in dawn tonight.

 Versi Bahasa Jawa 

Sepine Sawisé Kowe Lunga

Karya: Teguh Santoso

Wiwit dina kowe lunga,
sepi dadi kancaku.
Swara ngguyu mung ana ing impen,
eling mung bali dhewekan.

Wengi mung ngrangkul tanpa janji,
donga tanpa wangsulan.
Kelangan mulang aku kuwat,
aku isih mlaku alon-alon.

Ing sangisoring langit tanpa kowe,
aku urip bareng sepi.
Ati sing pecah dak jahit cahya,
lan isih pracaya esuk bakal teka.

Rabu, 03 Desember 2025

Akhir di Malam Hari

 

🎶Pungkasan Ing Wengi (Akhir di Malam Hari) 🎶

Karya: Teguh Santoso

Verse 1

| Jawa | Indonesia (Terjemahan) |

| Ing cakrawala wengi, kita mandheg, | Di cakrawala malam, kita berhenti, |

| Wewayangan tumiba, ngebaki sepi. | Bayangan jatuh, memenuhi kesunyian. |

| Janji-janji bisu sing ora bakal klakon, | Janji-janji bisu yang tidak akan terwujud, |

| Crita kita saiki mung remukan sing kari. | Cerita kita kini hanya serpihan yang tersisa. |

Chorus

| Jawa | Indonesia (Terjemahan) |

| Angin wengi nggawa kangen sing ngiris, | Angin malam membawa rindu yang menyayat, |

| Ngreridu atiku sing wis ora wutuh. | Mengganggu hatiku yang sudah tidak utuh. |

| Ing mripatmu, Luh asrep kang kembeng-kembeng, | Di matamu, Air mata dingin yang tergenang, |

| Nggambarake pungkasan saka kabeh sing tau kita rajut. | Menggambarkan akhir dari semua yang pernah kita rajut. |

Verse 2

| Jawa | Indonesia (Terjemahan) |

| Lakumu adoh, haninggali tilas sepi, | Langkahmu menjauh, meninggalkan jejak sunyi, |

| Ing ngendi biyen tawa lan Esem lan tresna biyen kae saiki endi. | Di mana tawa dan Senyum serta cinta yang dulu, kini di mana. |

| Aku ngadeg kene, katetes ing wektu, | Aku berdiri di sini, menetes dalam waktu, |

| Nyekseni donyaku ambruk bareng sliramu. | Menyaksikan duniaku runtuh bersamamu. |

Chorus

| Jawa | Indonesia (Terjemahan) |

| Angin wengi nggawa kangen sing ngiris, | Angin malam membawa rindu yang menyayat, |

| Ngreridu atiku sing wis ora wutuh. | Mengganggu hatiku yang sudah tidak utuh. |

| Ing mripatmu, ana luh kekes kumembengan, | Di matamu, ada air mata dingin yang tergenang, |

| Nggambarake pungkasan saka kabeh sing tau kita iket. | Menggambarkan akhir dari semua yang pernah kita ikat. |

Bridge

| Jawa (Asli) | Indonesia (Terjemahan) |

| Iki dudu pamisahan sing penak, | Ini bukan perpisahan yang mudah, |

| Iki lading adhem sing nancem alon. | Ini pisau dingin yang menusuk pelan. |

| Saben ambegan kaya sesambat pungkasan, | Setiap napas seperti rintihan terakhir, |

| Amarga sasigar nyawaku wis gandheng karo sliramu. | Karena separuh jiwaku sudah terikat dengan dirimu.

日本語 

Verse 1

夜の空に、僕らは立ち止まり、

影が降りて、夜を静かに染める。

叶わぬままの無言の約束たちは、

砕けたままの物語になる。

Yoru no sora ni, bokura wa tachidoma-ri,
Kage ga furite, yoru o shizuka ni someru.
Kanarazu kana-wa-nai yakusoku-tachi wa,
Kudaketa mama no monogatari ni naru.

 

Chorus

夜風が胸を切るほど切なく、
壊れた心震えて揺れるよ。
君の瞳、冷たい涙あふれ、
紡いだすべての終わりを映す

Yokaze ga mune o kiru hodo setsu-naku,
Kowareta kokoro furuete yureru yo.
Kimi no hitomi, tsumetai namida afure,
Tsumuida subete no owari o utsusu
.

 

Verse 2

 

遠く離れ、君の歩き方消えて、
笑いも愛もどこへ消えてしまった?
僕はここで、時の雫に濡れつつ、
君と落ちる世界を見つめながら

Tōku hanare, kimi no aruki-kata kiete,
Warai mo ai mo doko e kieteshimatta?
Boku wa koko de, toki no shizuku ni nurenu,
Kimi to ochiru sekai o mitsume nagara.

 

夜風が胸を切るほど悲しく、
戻れない心まだ揺れている。
君の瞳、にじんだ涙あふれ、
結んだすべての終わりを描く

Yokaze ga mune o kiru hodo kanashi-ku,
Modorenai kokoro mada yurete iru.
Kimi no hitomi, nijinda namida afure,
Musubita subete no owari o egaku.

 

Brigde

 

易い別れなんてじゃないよ、これは、
氷のように冷たい刃が刺す。
一息ごとに最後の叫びが、
君と結ばれた魂を呼ぶ

Yasui wakare nante ja nai yo, kore wa,
Aisu yo–ni tsumetai yaiba ga sasu.
Hitoiki goto ni saigo no sakebi ga,
Kimi to musubareta tamashii o yobu.


English

Verse 1  

In the night sky, we slowly come to a stop,
Shadows falling, coloring the dark so softly.
Silent promises that never could come true,
Turn into pieces of a story left behind.

Chorus

And the night wind cuts my chest with aching pain,
Shaking this broken heart that still remains.
In your eyes, cold tears are overflowing,
Showing the ending of all we ever wove.

Verse 2

Drifting farther, your steps fade into the night,
Laughter and love we had—where did they disappear?
Here I’m standing, drenched in drops of passing time,
Watching my world fall down together with you.

Chorus

And the night wind tears my heart with sorrow deep,
Stirring a soul that can no longer return.
In your eyes, blurred tears begin to overflow,
Painting the ending of all we tied as one.

Bridge

No, this isn’t just a simple goodbye at all,
It is a freezing blade that sinks into me slow.
Every breath sounds like the final cry I make,
Calling the half of me that’s bound to you alone.

 

Senin, 13 Oktober 2025

Bayangan yang Lepas Tanpa Kata

 Kau adalah angin yang tak kulihat,
namun merobek tenang malamku tanpa jejak.
Aku adalah pohon yang berdiri diam,
menyimpan daun yang kau jatuhkan perlahan.

Di ruang hampa tanpa saksi,
kata-kata kita seperti daun kering tertiup jauh,
tanpa mendengar akar yang merintih sakit,
tanpa tahu betapa dalam luka yang tersembunyi.

Cintaku adalah sungai yang mengalir bisu,
tak pernah membanjiri lembahmu dengan dahaga salah.
Namun rindu yang kautarik seperti air terjun,
jatuh, menguap, lalu hilang dalam senyap tanpa kembali.

Di pengadilan waktu, kau lepaskan cincin,
seperti kapal yang meninggalkan dermaga tanpa kata selamat tinggal.
Aku tetap di sini,
menunggu bayanganmu mereda dalam ingatan,
meski bayang itu tidak pernah kembali memeluk.

Perpisahan kita adalah malam tanpa bintang,
dingin, pekat, dan tanpa gemuruh hujan,
hanya hening yang menyayat di setiap pelukan rindu,
hingga kita menaruh cinta dalam diam yang paling dalam.

 

Versi bahasa Jawa

Bayangan Sing Lepeh Tanpa Tembung

Kowe angin kang ora katon,
nanging ngrubruk sepiing bengi tanpa jejak.
Aku wit kang mandeg bisu,
nyimpen godhong sing kowe seleh alon-alon.


Ing papan sepi tanpa pamirsa,
tembung kita kaya godhong garing kabur adoh,
ora krungu oyot sing nandhang lara,
ora ngerti jerone lara sing kasimpen.


Tresnoku kaya kali kang mili bisu,
ora tau nglembabake lembahmu kanthi panggah kang salah.
Nanging kangen sing kowe tarik kaya banyu pancuran,
tibrah, menguap, banjur sirna tanpo bali.


Ing pawiyatan wektu, kowe ngeculake cincin,
kaya kapal ninggal dermaga tanpo pamit tembung.
Aku tetep ana ing kene,
ngenteni bayanganmu surut ing eling,
sanaos bayangan iku ora tau bali pangreget.


Pamitan kita kaya bengi tanpa lintang,
adhem, peteng, lan tanpa guyu udan,
mung sepi sing nyobek saben pelukan kangen,
ngantos kita nyeleh tresna ing kasepen kang jero.

 

Versi Bahasa Inggris

The Shadow That Slipped Away Without Words

You are the wind unseen,
tearing through the quiet night without a trace.
I am the tree that stands silent,
harboring the leaves you gently let fall.


In an empty space with no witness,
our words scatter like dry leaves blown afar,
unheard by roots aching in silence,
unaware of wounds hidden deep within.


My love flows like a silent river,
never drowning your valley in misplaced thirst.
Yet the longing you pull is like a waterfall—
falling, evaporating, vanishing in silence, never to return.


In the court of time, you let go of the ring,
like a ship leaving the pier without a word of farewell.
I remain here,
waiting for your shadow to fade in memory,
though that shadow never returns to embrace.


Our farewell is a starless night—
cold, dense, without the roar of rain,
only silence that pierces every embrace of longing,
until we place love within the deepest quiet.

Versi Bahasa Jepang

詞なき離れ影

Kotoba Naki Hanare Kage


君は我が眼に見えぬ風なれど、

Kimi wa waga me ni mienu kaze naredo,
跡も留めず静けき夜を裂きぬ。

Ato mo todomezu shizukeki yoru o sakinu.
我は声なきまま立つ木にして、

Ware wa koe naki mama tatsu ki nishite,
君のそと落としたる葉を抱き留む。

Kimi no soto otoshitaru ha o daki tom u.


証人なき虚しき空の内に、

Shōnin naki munashiki sora no uchi ni,
我らが詞は枯葉のごとく彼方へ吹かれ、

Warera ga kotoba wa kareha no gotoku kanata e fukare,
根の嘆きを聞かず、

Ne no nageki o kikazu,
深く隠れたる傷を知らず。

Fukaku kakuretaru kizu o shirazu.


我が愛は沈黙のまま流るる川にして、

Waga ai wa chinmoku no mama nagarururu kawa nishite,
過ちの渇きにて谷を満たさず。

Ayamachi no kawaki nite tani o mitasazu.
されど君が寄せたる慕ひは滝のごとく、

Saredo kimi ga yosetaru shitahi wa taki no gotoku,
落ちては消え、やがて帰らず。

Ochite wa kie, yagate kaerazu.


時の裁きに君は指輪を解き放ち、

Toki no sabaki ni kimi wa yubiwa o toki hanachi,
別れの詞もなく港を離るる舟の如し。

Wakare no kotoba mo naku minato o hanarururu fune no gotoshi.
我はこの地に留まり、

Ware wa kono chi ni todomari,
影の記憶に鎮まらむを待ち、

Kage no kioku ni shizumaramu o machi,


再び抱く事なからむを知る。

Futatabi daku koto nakaramu o shiru.
我らが別れは星なき夜にして、

Warera ga wakare wa hoshi naki yoru nishite,
冷たく、暗く、雨音すら無く、

Tsumetaku, kuraku, amaoto sura naku,
ただ静けさのみが恋を裂き、

Tada shizukesa nomi ga koi o saki,
やがて愛を最も深き沈黙の底に置きぬ。

Yagate ai o mottomo fukaki chinmoku no soko ni okinu.

Retak yang Tak Terucap

Karya: Teguh Santoso  Aku pulang membawa letih dan doa-doa yang kupeluk di dada, namun pintu hatimu terbuka pada sunyi yang tak menyeb...