Jumat, 20 Februari 2026

Bayangan di Balik Kaca Cimory Bawen

 Malam itu kabut turun lebih cepat dari biasanya di kawasan perbukitan Bawen. Lampu-lampu di area Cimory Bawen masih menyala hangat, memantul pada dinding kaca restoran yang luas. Tempat itu siang hari selalu ramai—anak-anak tertawa, keluarga berfoto, aroma susu dan roti memenuhi udara. Namun ketika jam operasional usai dan gerbang ditutup, suasananya berubah drastis.

Raka, salah satu pegawai shift malam, sedang bertugas merapikan area kafe. Ia sudah terbiasa dengan suasana sepi dan suara angin yang menyapu pelataran parkir. Tapi malam itu ada yang berbeda. Dari pantulan kaca besar di dekat tangga, ia melihat sosok kecil berdiri di belakangnya.

Awalnya ia mengira itu hanya pantulan boneka pajangan. Namun ketika ia menoleh, tak ada apa-apa di sana. Saat kembali menatap kaca, sosok itu masih berdiri—seorang anak perempuan bergaun putih susu, rambutnya panjang menutupi sebagian wajah, menatap lurus ke arahnya.

Lampu tiba-tiba berkedip.

Raka memejamkan mata, mencoba menenangkan diri. “Cuma capek,” gumamnya. Tapi ketika ia membuka mata, sosok itu kini lebih dekat. Pantulannya tidak mengikuti gerakan ruang nyata—ia berdiri sendiri, tidak terikat pada dunia di belakang kaca.

Terdengar suara tawa pelan. Bukan dari luar. Bukan dari dalam ruangan. Seperti berasal dari sela-sela dinding.

Keesokan harinya, video rekaman CCTV beredar di media sosial dan menjadi viral. Dalam rekaman itu terlihat jelas: Raka berdiri sendirian di ruangan. Namun pada pantulan kaca, tampak bayangan anak kecil berjalan perlahan mendekatinya. Anehnya, tidak ada wujud fisik di area sebenarnya—hanya di pantulan.

Warga sekitar mulai bercerita. Konon, sebelum kawasan itu ramai, dulu ada jalan lama yang sering dilalui kendaraan berat. Pernah terjadi kecelakaan tragis yang melibatkan satu keluarga kecil. Sejak saat itu, beberapa penjaga malam mengaku sering melihat sosok anak kecil bermain di sekitar kaca atau jendela.

Beberapa hari setelah video viral, Raka mengundurkan diri. Ia tak banyak bicara, hanya mengatakan satu hal pada temannya:

“Kalau kau melihatnya di kaca… jangan menoleh. Dia tidak suka diabaikan.”

Sejak itu, setiap malam berkabut, beberapa pengunjung yang makan hingga menjelang tutup mengaku melihat bayangan kecil berdiri di luar jendela, padahal area sudah kosong.

Dan yang paling aneh—bayangan itu tidak pernah terlihat langsung.

Hanya di balik kaca.

Versi Bahasa Jepamg

 チモリー・バウェンのガラスの向こうの影

その夜、バウェンの丘陵地帯にはいつもより早く霧が立ちこめた。チモリー・バウェンのエリアでは、まだ温かな灯りが灯り、大きなレストランのガラス壁に反射していた。昼間はいつも賑やかで、子どもたちの笑い声が響き、家族連れが写真を撮り、ミルクやパンの甘い香りが漂っている。しかし営業時間が終わり、門が閉まると、雰囲気は一変する。

夜勤の従業員の一人、ラカはカフェの片付けをしていた。静まり返った空間や、駐車場を吹き抜ける風の音には慣れているはずだった。だが、その夜は何かが違った。階段近くの大きなガラスの反射の中に、自分の背後に立つ小さな人影が見えたのだ。

最初は飾りの人形の映り込みだと思った。しかし振り向いても、そこには何もなかった。再びガラスを見ると、その姿はまだそこにいる。白いミルク色のワンピースを着た少女。長い髪が顔の半分を覆い、まっすぐにラカを見つめていた。

突然、照明が点滅した。

ラカは目を閉じ、自分を落ち着かせようとした。「疲れているだけだ」とつぶやく。だが目を開けると、少女の姿はさらに近づいていた。しかも、その反射は現実の動きと一致していない。まるでガラスの向こう側に、別の世界があるかのようだった。

かすかな笑い声が聞こえた。外からでも、室内からでもない。壁の隙間から響いてくるような、不気味な声だった。

翌日、防犯カメラの映像がSNSで拡散され、瞬く間に話題となった。映像には、ラカが一人で立っている姿がはっきり映っている。しかしガラスの反射の中には、小さな子どもの影がゆっくりと近づいてくる様子が映っていた。不思議なことに、実際の空間には何も存在していない。影はただ、ガラスの中にだけ現れていた。

地元の人々は語り始めた。かつてこの場所が賑わう前、そこには古い道路があり、大型車が頻繁に通っていたという。ある日、小さな家族が巻き込まれる悲惨な事故が起きた。それ以来、夜勤の警備員の中には、窓やガラスの近くで遊ぶ少女の姿を見たと証言する者もいる。

動画が拡散してから数日後、ラカは退職した。彼は多くを語らなかったが、友人にこう言い残した。

「もしガラスの中に彼女を見たら……振り向くな。無視されるのが嫌いなんだ。」

それ以来、霧の深い夜、閉店間際まで食事をしている客の中には、外の窓辺に小さな影が立っているのを見たという者がいる。しかし外はすでに無人である。

そして最も奇妙なのは――
その影は、決して直接は見えないということだ。

ただ、ガラスの向こう側にだけ現れる。

“Chimorī Bawen no Garasu no Mukō no Kage”

Sono yoru, Bawen no kyūryō chitai ni wa itsumo yori hayaku kiri ga tachikometa. Chimorī Bawen no eria de wa, mada atataka na akari ga tomori, ōkina resutoran no garasu kabe ni hansha shite ita. Hiru ma wa itsumo nigiyaka de, kodomotachi no waraigoe ga hibiki, kazoku zure ga shashin o tori, miruku ya pan no amai kaori ga tadayotte iru. Shikashi eigyō jikan ga owari, mon ga shimaruto, fun’iki wa ippen suru.

Yakin no jūgyōin no hitori, Raka wa kafe no katadzuke o shite ita. Shizumari kaetta kūkan ya, chūshajō o fukinukeru kaze no oto ni wa narete iru hazu datta. Daga, sono yoru wa nanika ga chigatta. Kaidan chikaku no ōkina garasu no hansha no naka ni, jibun no haigo ni tatsu chiisana hitokage ga mieta no da.

Saisho wa kazari no ningyō no utsurikomi da to omotta. Shikashi furimuite mo, soko ni wa nani mo nakatta. Futatabi garasu o miru to, sono sugata wa mada soko ni iru. Shiroi miruku iro no wanpīsu o kita shōjo. Nagai kami ga kao no hanbun o ōi, massugu ni Raka o mitsumete ita.

Totsuzen, shōmei ga tenmetsu shita.

Raka wa me o tojite, jibun o ochitsukaseyō to shita. “Tsukarete iru dake da,” to tsubuyaku. Daga me o akeru to, shōjo no sugata wa sara ni chikazuite ita. Shikamo, sono hansha wa genjitsu no ugoki to icchi shite inai. Marude garasu no mukōgawa ni, betsu no sekai ga aru ka no yō datta.

Kasuka na waraigoe ga kikoeta. Soto kara demo, shitsunai kara demo nai. Kabe no sukima kara hibīte kuru yō na, bukimi na koe datta.

Yokujitsu, bōhan kamera no eizō ga SNS de kakusan sare, matataku ma ni wadai to natta. Eizō ni wa, Raka ga hitori de tatte iru sugata ga hakkiri utsutte iru. Shikashi garasu no hansha no naka ni wa, chiisana kodomo no kage ga yukkuri to chikazuite kuru yōsu ga utsutte ita. Fushigi na koto ni, jissai no kūkan ni wa nani mo sonzai shite inai. Kage wa tada, garasu no naka ni dake arawarete ita.

Jimoto no hitobito wa katari hajimeta. Katsute kono basho ga nigiyau mae, soko ni wa furui dōro ga ari, ōgata sha ga hinpan ni tōtte ita to iu. Aru hi, chiisana kazoku ga makikomareta hisan na jiko ga okita. Sore irai, yakīn no keibiin no naka ni wa, mado ya garasu no chikaku de asobu shōjo no sugata o mita to shōgen suru mono mo iru.

Dōga ga kakusan shite kara sūjitsu go, Raka wa taishoku shita. Kare wa ōku o kataranakatta ga, yūjin ni kō iinokoshita.

“Moshi garasu no naka ni kanojo o mitara… furimuku na. Mushisareru no ga kirai nan da.”

Sore irai, kiri no fukai yoru, heiten magiwa made shokuji o shite iru kyaku no naka ni wa, soto no madobe ni chiisana kage ga tatte iru no o mita to iu mono ga iru. Shikashi soto wa sudeni mujin de aru.

Soshite mottomo kimyō na no wa——
Sono kage wa, kesshite chokusetsu wa mienai to iu koto da.

Tada, garasu no mukōgawa ni dake arawareru.

 Versi Bahasa Jawa

 Bayangan ing Balik Kaca Cimory Bawen

Bengi kuwi kabut mudhun luwih cepet tinimbang biasane ing perbukitan Bawen. Lampu-lampu ing area Cimory Bawen isih murub anget, mantul ing tembok kaca restoran sing amba. Yen awan, panggonan kuwi mesthi rame—bocah-bocah padha ngguyu, kulawarga padha foto-foto, ambune susu lan roti sumebar ing udara. Nanging yen jam operasional wis entek lan gerbang ditutup, swasanane langsung owah dadi sepi lan kaku.

Raka, salah siji pegawai shift wengi, lagi ngrapekake area kafe. Dheweke wis biasa karo sepiné wengi lan swara angin sing nyapu pelataran parkir. Nanging bengi kuwi ana sing beda. Saka pantulan kaca gedhe cedhak tangga, dheweke weruh sosok cilik ngadeg ing mburine.

Wiwitane Raka mikir kuwi mung pantulan boneka pajangan. Nanging nalika dheweke noleh, ora ana apa-apa. Nalika ndeleng kaca maneh, sosok kuwi isih ana—bocah wadon nganggo klambi putih susu, rambute dawa nutupi setengah rai, ndeleng terus marang dheweke.

Lampu dumadakan kedhep-kedhep.

Raka merem sedhela, nyoba nenangake atine. “Mung kesel,” gumamé alon. Nanging nalika mripate kabuka maneh, sosok kuwi wis luwih cedhak. Sing luwih aneh, pantulane ora manut karo gerakan ruang nyata—kaya ngadeg dhewe, ora kagandheng karo donya ing mburi kaca.

Ana swara ngguyu lirih. Dudu saka njaba. Dudu saka njero ruangan. Kaya metu saka sela-sela tembok.

Esuke, rekaman CCTV nyebar ing media sosial lan dadi viral. Ing rekaman kuwi katon cetha: Raka ngadeg dhewekan ing ruangan. Nanging ing pantulan kaca, katon bayangan bocah cilik mlaku alon nyedhaki dheweke. Sing aneh, ing ruang asline ora ana wujude babar pisan—mung katon ing pantulan.

Warga sakubenge banjur padha crita. Mbiyen, sadurunge kawasan kuwi dadi rame, ana dalan lawas sing kerep dilewati kendaraan gedhe. Tau ana kacilakan tragis sing nyeret siji kulawarga cilik. Wiwit kedadeyan kuwi, sawetara penjaga wengi ngakoni kerep weruh bocah cilik dolanan cedhak kaca utawa jendhela.

Sawetara dina sawise video kuwi viral, Raka milih mundur saka pakaryane. Dheweke ora akeh omong, mung ninggal pesen marang kancane:

“Yen kowe weruh dheweke ing kaca… aja noleh. Dheweke ora seneng yen diabaikan.”

Wiwit kuwi, saben bengi berkabut, ana sawetara pengunjung sing mangan nganti meh tutup ngakoni weruh bayangan cilik ngadeg ing njaba jendhela, sanadyan area wis kosong.

Lan sing paling nggegirisi—
bayangan kuwi ora tau katon langsung.

Mung katon ing balik kaca.

 Versi Bahasa Inggris

The Shadow Behind the Glass of Cimory Bawen

That night, the fog descended earlier than usual over the hills of Bawen. The lights in the Cimory Bawen complex still glowed warmly, reflecting against the wide glass walls of the restaurant. During the day, the place was always lively—children laughing, families taking photos, the scent of milk and freshly baked bread filling the air. But once closing time arrived and the gates were locked, the atmosphere changed completely.

Raka, one of the night-shift employees, was tidying up the café area. He was used to the silence and the sound of wind sweeping across the parking lot. But that night felt different. From the reflection in the large glass panel near the stairs, he saw a small figure standing behind him.

At first, he thought it was just the reflection of a display doll. But when he turned around, there was nothing there. When he looked back at the glass, the figure was still present—a little girl in a milky-white dress, her long hair partially covering her face, staring directly at him.

The lights suddenly flickered.

Raka closed his eyes, trying to calm himself. “I’m just tired,” he muttered. But when he opened them again, the figure was closer. Stranger still, the reflection did not follow the movement of the real space—it stood on its own, detached from the world behind the glass.

A soft laugh echoed.

Not from outside. Not from inside the room.

It sounded as if it came from within the walls.

The next day, the CCTV footage spread across social media and quickly went viral. In the recording, Raka was clearly seen standing alone in the room. But in the glass reflection, the shadow of a small child slowly approached him. Oddly, there was no physical form in the actual space—only in the reflection.

Local residents began sharing stories. Long before the area became crowded and commercial, there had been an old road frequently used by heavy vehicles. A tragic accident once claimed the lives of a small family there. Since then, several night guards had claimed to see the figure of a little girl playing near glass panels or windows.

A few days after the video went viral, Raka resigned. He did not say much, but he left his friend with one warning:

“If you see her in the glass… don’t turn around. She doesn’t like being ignored.”

Since then, on foggy nights, some customers who stayed until closing time claimed to see a small shadow standing outside the window, even though the area was already empty.

And the strangest part—

The shadow is never seen directly.

Only behind the glass.

Senin, 12 Januari 2026

Retak yang Tak Terucap

Karya: Teguh Santoso 

Aku pulang membawa letih

dan doa-doa yang kupeluk di dada,

namun pintu hatimu terbuka

pada sunyi yang tak menyebut namaku.

 

Di meja makan, kata-kata dingin

menjadi piring yang tak pernah terisi,

senyummu singkat, matamu jauh—

aku tinggal di rumah, tapi tak lagi pulang.

 

Janji kita menggantung di udara,

seperti debu yang enggan jatuh,

kau berkata “baik-baik saja,”

namun jarak tumbuh di antara napas kita.

 

Aku sang mantan yang belajar sabar,

menjahit kecewa dengan benang setia,

tapi setiap malam, jarum itu patah

oleh rindu yang tak kau dengar.

 

Bukan marah yang kutitipkan,

hanya luka yang ingin diakui,

bahwa cinta butuh hadir—

bukan sekadar nama di buku nikah.

 

Jika kau mau menoleh,

aku masih di sini,

menunggu retak itu diajak bicara,

sebelum ia menjadi dinding yang abadi.

 

Jenengku Wis Kokbusak

Aku bali
mung nggawa kesel.
Ing atimu,
jenengku wis kokbusak.

Senyummu palsu,
omonganmu adhem,
“ora popo”
mung alesan kanggo adoh.

Aku mantanmu.
Ora ana sing kari,
kejaba sabar
sing mbok entek-entekke.

Aku ora nesu.
Aku mung kroso
cedhak nanging ora dianggep.

Sadurunge sepi iki
dadi tembok,
kowe kudune tau noleh.

名を失った場所

祈りだけを連れて
僕は帰った。
君の心に
僕の名は、もうなかった。

笑顔は形だけ、
言葉は体温を失い、
「大丈夫」が
距離になった。

僕は元夫
耐えることだけが
残された愛だった。

怒りはない。
あるのは、
隣にいながら
失われたという事実。

この沈黙が
壁になる前に、
振り向いてほしかった。

Na o Ushinatta Basho

Inori dake o tsurete
boku wa kaetta.
Kimi no kokoro ni
boku no na wa, mō nakatta.

Egao wa katachi dake,
kotoba wa taion o ushinai,
“Daijōbu” ga
kyori ni natta.

Boku wa moto otto.
taeru koto dake ga
nokosareta ai datta.

Ikari wa nai.
aru no wa,
tonari ni inagara
ushinawareta to iu jijitsu.

Kono chinmoku ga
kabe ni naru mae ni,
furimuite hoshikatta.

A Place That Lost My Name

I came home
carrying only prayers.
In your heart,
my name was already gone.

Your smile kept its shape,
your words lost their warmth,
“it’s fine”
turned into distance.

I am the ex.
Endurance
was all the love left to me.

There is no anger.
Only this—
being beside you,
yet already erased.

Before this silence
became a wall,
I wish you had turned back.

Jumat, 19 Desember 2025

Belajar Bernapas Tanpamu

 Karya: Teguh Santoso

Pagi datang tanpa mengetuk pintu,

membawa terang yang terasa asing.

Aku menata hari dengan tangan gemetar,

seolah hidup harus dihafal ulang.

 

Bayangmu masih setia di sudut mata,

namun tak lagi menuntut untuk dimiliki.

Aku belajar melepaskan pelan-pelan,

seperti daun yang ikhlas jatuh ke tanah.

 

Jika dulu namamu adalah arah,

kini ia hanya penanda yang pernah ada.

Aku melangkah dengan luka yang jujur,

menjadikannya peta menuju dewasa.

 

Dan bila suatu saat kita saling sapa,

biarlah senyum yang lebih dulu bicara:

bahwa cinta pernah tinggal di sini,

dan kesepian telah mengajarkanku hidup.

 

Versi Bahasa Jepang

 

君なしで息をする

朝の光が 胸にしみて
君のいない 今日が始まる
震える心 抱きしめながら
もう一度 歩き出す

まだ瞳に 君が残って
それでも 手放していく
落ちる葉のように 静かに
痛みと 生きていく

君が道だった あの日々は
今はただの 記憶でも
この孤独が 教えてくれた
君なしで 息をする

 Kimi Nashi de Iki o Suru

Asa no hikari ga mune ni shimite
kimi no inai kyō ga hajimaru
furueru kokoro dakishimenagara
mō ichido arukidasu

Mada hitomi ni kimi ga nokotte
soredemo tebanashite iku
ochiru ha no yō ni shizuka ni
itami to ikite iku

Kimi ga michi datta ano hibì wa
ima wa tada no kioku demo
kono kodoku ga oshiete kureta
kimi nashi de iki o suru.

Versi Bahasa Inggris 

Breathing Without You

Morning light cuts through my chest,
Another day without your name.
With shaking hands I hold my heart,
Learning how to walk again.

Your shadow lingers in my eyes,
Still, I let you fade away.
Like falling leaves, I softly learn
To live with pain, to stay.

You were the road I used to follow,
Now just echoes of the past.
This loneliness has taught my soul
How to breathe without you at last.

Versi Bahasa Jawa

Ambegan Tanpa Sliramu

Esuk teka nyabet atiku,
dina tanpa sliramu diwiwiti.
Kanthi tangan gemeter nyawiji,
aku sinau mlaku maneh.

Bayangmu isih ana ing mripat,
nanging kudu tak tinggal alon-alon.
Kaya godhong tiba kanthi legawa,
urip bareng lara tak tampa.

Sliramu biyen dalanku,
saiki mung crita sing kepungkur.
Sepine ati mulang aku,
ambegan tanpa sliramu.

Kesepian Setelah Kita Pergi

 Karya: Teguh Santoso

 

Selepas langkahmu menjauh tanpa suara,

sunyi menjadi bahasa yang paling fasih.

Rumah tak lagi mengenal tawa,

hanya gema kenangan yang pulang sendiri.

 

Aku duduk bersama waktu yang enggan berlalu,

menyesap rindu yang tak pernah benar-benar dingin.

Nama kita masih tinggal di udara,

meski kau telah memilih langit yang lain.

 

Malam merangkulku tanpa janji,

bintang pun belajar berpaling.

Di antara doa yang tak lagi berjawab,

aku mengerti: kehilangan adalah guru paling setia.

 

Kini kesepian bukan sekadar ketiadaanmu,

ia adalah aku yang sedang belajar utuh kembali—

menjahit hati dengan sisa-sisa cahaya,

dan berjalan, meski tanpa tanganmu.

 

Versi Bahasa Jepang 

 

私たちが去った後の孤独 

 

君が去った あの日から
静けさが そばにいる
笑い声は 夢の中
記憶だけが 帰ってくる

夜はただ 抱きしめて
答えのない 祈りたち
失うこと 教えられ
私はまだ 歩いてる

君のいない 空の下
孤独と生きていく
壊れた心 縫いながら
光を信じて

Watashitachi ga Satta ato no Kodoku

Kimi ga satta ano hi kara
shizukesa ga soba ni iru
waraigoe wa yume no naka
kioku dake ga kaette kuru

Yoru wa tada dakishimete
kotae no nai inoritachi
ushinau koto oshierare
watashi wa mada aruiteru

Kimi no inai sora no shita
kodoku to ikite iku
kowareta kokoro nui nagara
hikari o shinjite.

Versi Bahasa Inggris 

Lonely After We’re Gone

Lyrics by Teguh Santoso

Since the day you walked away,
silence stays and calls my name.
Laughter fades into a dream,
only memories come home to me.

The night just holds me close,
prayers drift where answers don’t.
Losing taught me how to stand,
I’m still walking where I can.

Under skies where you’re not near,
I live with lonely, not with fear.
Stitching hearts with threads of light,
I believe in dawn tonight.

 Versi Bahasa Jawa 

Sepine Sawisé Kowe Lunga

Karya: Teguh Santoso

Wiwit dina kowe lunga,
sepi dadi kancaku.
Swara ngguyu mung ana ing impen,
eling mung bali dhewekan.

Wengi mung ngrangkul tanpa janji,
donga tanpa wangsulan.
Kelangan mulang aku kuwat,
aku isih mlaku alon-alon.

Ing sangisoring langit tanpa kowe,
aku urip bareng sepi.
Ati sing pecah dak jahit cahya,
lan isih pracaya esuk bakal teka.

Rabu, 03 Desember 2025

Akhir di Malam Hari

 

🎶Pungkasan Ing Wengi (Akhir di Malam Hari) 🎶

Karya: Teguh Santoso

Verse 1

| Jawa | Indonesia (Terjemahan) |

| Ing cakrawala wengi, kita mandheg, | Di cakrawala malam, kita berhenti, |

| Wewayangan tumiba, ngebaki sepi. | Bayangan jatuh, memenuhi kesunyian. |

| Janji-janji bisu sing ora bakal klakon, | Janji-janji bisu yang tidak akan terwujud, |

| Crita kita saiki mung remukan sing kari. | Cerita kita kini hanya serpihan yang tersisa. |

Chorus

| Jawa | Indonesia (Terjemahan) |

| Angin wengi nggawa kangen sing ngiris, | Angin malam membawa rindu yang menyayat, |

| Ngreridu atiku sing wis ora wutuh. | Mengganggu hatiku yang sudah tidak utuh. |

| Ing mripatmu, Luh asrep kang kembeng-kembeng, | Di matamu, Air mata dingin yang tergenang, |

| Nggambarake pungkasan saka kabeh sing tau kita rajut. | Menggambarkan akhir dari semua yang pernah kita rajut. |

Verse 2

| Jawa | Indonesia (Terjemahan) |

| Lakumu adoh, haninggali tilas sepi, | Langkahmu menjauh, meninggalkan jejak sunyi, |

| Ing ngendi biyen tawa lan Esem lan tresna biyen kae saiki endi. | Di mana tawa dan Senyum serta cinta yang dulu, kini di mana. |

| Aku ngadeg kene, katetes ing wektu, | Aku berdiri di sini, menetes dalam waktu, |

| Nyekseni donyaku ambruk bareng sliramu. | Menyaksikan duniaku runtuh bersamamu. |

Chorus

| Jawa | Indonesia (Terjemahan) |

| Angin wengi nggawa kangen sing ngiris, | Angin malam membawa rindu yang menyayat, |

| Ngreridu atiku sing wis ora wutuh. | Mengganggu hatiku yang sudah tidak utuh. |

| Ing mripatmu, ana luh kekes kumembengan, | Di matamu, ada air mata dingin yang tergenang, |

| Nggambarake pungkasan saka kabeh sing tau kita iket. | Menggambarkan akhir dari semua yang pernah kita ikat. |

Bridge

| Jawa (Asli) | Indonesia (Terjemahan) |

| Iki dudu pamisahan sing penak, | Ini bukan perpisahan yang mudah, |

| Iki lading adhem sing nancem alon. | Ini pisau dingin yang menusuk pelan. |

| Saben ambegan kaya sesambat pungkasan, | Setiap napas seperti rintihan terakhir, |

| Amarga sasigar nyawaku wis gandheng karo sliramu. | Karena separuh jiwaku sudah terikat dengan dirimu.

日本語 

Verse 1

夜の空に、僕らは立ち止まり、

影が降りて、夜を静かに染める。

叶わぬままの無言の約束たちは、

砕けたままの物語になる。

Yoru no sora ni, bokura wa tachidoma-ri,
Kage ga furite, yoru o shizuka ni someru.
Kanarazu kana-wa-nai yakusoku-tachi wa,
Kudaketa mama no monogatari ni naru.

 

Chorus

夜風が胸を切るほど切なく、
壊れた心震えて揺れるよ。
君の瞳、冷たい涙あふれ、
紡いだすべての終わりを映す

Yokaze ga mune o kiru hodo setsu-naku,
Kowareta kokoro furuete yureru yo.
Kimi no hitomi, tsumetai namida afure,
Tsumuida subete no owari o utsusu
.

 

Verse 2

 

遠く離れ、君の歩き方消えて、
笑いも愛もどこへ消えてしまった?
僕はここで、時の雫に濡れつつ、
君と落ちる世界を見つめながら

Tōku hanare, kimi no aruki-kata kiete,
Warai mo ai mo doko e kieteshimatta?
Boku wa koko de, toki no shizuku ni nurenu,
Kimi to ochiru sekai o mitsume nagara.

 

夜風が胸を切るほど悲しく、
戻れない心まだ揺れている。
君の瞳、にじんだ涙あふれ、
結んだすべての終わりを描く

Yokaze ga mune o kiru hodo kanashi-ku,
Modorenai kokoro mada yurete iru.
Kimi no hitomi, nijinda namida afure,
Musubita subete no owari o egaku.

 

Brigde

 

易い別れなんてじゃないよ、これは、
氷のように冷たい刃が刺す。
一息ごとに最後の叫びが、
君と結ばれた魂を呼ぶ

Yasui wakare nante ja nai yo, kore wa,
Aisu yo–ni tsumetai yaiba ga sasu.
Hitoiki goto ni saigo no sakebi ga,
Kimi to musubareta tamashii o yobu.


English

Verse 1  

In the night sky, we slowly come to a stop,
Shadows falling, coloring the dark so softly.
Silent promises that never could come true,
Turn into pieces of a story left behind.

Chorus

And the night wind cuts my chest with aching pain,
Shaking this broken heart that still remains.
In your eyes, cold tears are overflowing,
Showing the ending of all we ever wove.

Verse 2

Drifting farther, your steps fade into the night,
Laughter and love we had—where did they disappear?
Here I’m standing, drenched in drops of passing time,
Watching my world fall down together with you.

Chorus

And the night wind tears my heart with sorrow deep,
Stirring a soul that can no longer return.
In your eyes, blurred tears begin to overflow,
Painting the ending of all we tied as one.

Bridge

No, this isn’t just a simple goodbye at all,
It is a freezing blade that sinks into me slow.
Every breath sounds like the final cry I make,
Calling the half of me that’s bound to you alone.

 

Untuk Kaisan, Anak Kecilku yang Jauh di Sana

Kaisan… di usiamu yang baru lima tahun, harusnya kau sedang tertawa riang, berlari kecil memanggil “Ayah… Ayah…” bukan belajar men...