Pada zaman dahulu, di pinggiran sebuah hutan lebat, hiduplah seekor induk beruang bersama dua anaknya.
Ketika mereka tumbuh besar, kedua anak beruang itu berniat pergi merantau untuk mencari kebahagiaan.
Mengetahui hal itu, sang induk beruang berpesan,
“Apa pun yang terjadi, kalian jangan pernah bertengkar. Jika bertengkar, kalian pasti akan merugi.”
“Kami mengerti, Ibu. Kami akur kok, tidak akan bertengkar,” jawab mereka.
Dengan semangat, kedua anak beruang pun memulai perjalanan.
Namun, di tengah perjalanan, bekal yang diberikan sang ibu habis.
“Kakak, aku sudah tidak sanggup berjalan. Dari pagi aku belum makan apa-apa,” keluh si adik sambil menangis.
“Aku juga sama. Aku lapar sekali sampai rasanya mau pingsan,” jawab si kakak sambil meneteskan air mata.
Meski begitu, mereka tetap berjalan. Hingga akhirnya, di tengah jalan, mereka melihat sesuatu yang bulat, besar, dan berwarna merah tergeletak di tanah.
“Apa itu, ya? Baunya enak sekali,” kata mereka sambil mendekat.
Ternyata, benda itu adalah sebuah keju besar.
Mereka pun sangat gembira dan hendak membaginya.
“Aku saja yang membaginya jadi dua,” kata si kakak.
“Tidak mau! Nanti kakak ambil yang besar,” bantah si adik.
“Apa? Justru kamu yang mau ambil yang besar!”
Mereka pun meletakkan keju itu di tanah dan mulai bertengkar.
Saat itu, datanglah seekor rubah betina tua.
“Aduh, anak-anak beruang, kenapa kalian marah-marah begitu?” tanyanya.
Kedua anak beruang menceritakan masalah mereka. Rubah itu tertawa dan berkata,
“Oh, cuma itu masalahnya. Kalau begitu, serahkan saja kejunya padaku. Aku akan membaginya dengan adil.”
“Baik, tapi pastikan ukurannya sama, ya!”
“Iya, harus sama besar!”
“Tenang, akan kubagi sama besar,” kata rubah itu sambil menerima keju tersebut.
Ia memecah keju menjadi dua bagian, tetapi salah satunya tampak lebih besar.
“Itu ukurannya tidak sama!”
“Tolong buat ukurannya sama!”
Mendengar protes itu, rubah tersenyum licik. Ia memang sengaja membuat satu bagian lebih besar.
“Tenang saja, Nak. Biar aku perbaiki,” katanya.
Ia lalu menggigit bagian yang lebih besar.
“Aduh, sekarang yang itu jadi lebih kecil,” kata si adik.
“Tidak apa-apa, sekarang gigit yang satunya lagi,” ujar rubah sambil memakan bagian lainnya.
Begitu seterusnya, rubah menggigit keju dari sisi kiri dan kanan, hingga akhirnya kedua bagian benar-benar sama besar—tetapi ukurannya sudah menjadi sangat kecil.
“Nah, sekarang ukurannya sama. Sampai jumpa,” kata rubah.
Dengan perut kenyang, rubah itu pun pergi meninggalkan dua anak beruang yang hanya memegang potongan keju kecil.
Versi Bahasa Jepang
二匹の欲張り子グマ
昔々、深い森のはずれに、お母さんグマと二匹の子グマの親子が住んでいました。
子グマたちは大きくなると、世の中へ出て幸せを探そうと思いました。
それを知ったお母さんは、子供たちに言いました。
「どんなことがあっても、けんかをしてはいけませんよ。けんかをすれば、必ず損をしますからね」
「大丈夫、僕たちは仲良しだから、けんかなんかしないよ」
二匹の子グマは元気よく旅に出かけました。
旅を続けるうちに、お母さんにもらった食べ物がなくなってしまいました。
「お兄さん、僕、もう歩けないよ。朝から何も食べていないんだもの」
弟グマが泣き出しました。
「僕だって同じだ。お腹がすいて、もう死にそうだ」
兄さんグマも涙をこぼしました。
それでも二匹は歩き続けました。すると、道の真ん中に赤くて大きな丸いものが落ちていました。
「何だろう?いい匂いがするけど…」
子グマたちはそばへ行ってみました。すると、それは大きなチーズではありませんか。
二匹は大喜びでチーズを分けようとしました。
「じゃあ、僕が二つに分けてやるよ」
「いやだ、そう言って兄さん、大きいほうを取るつもりだろう」
「何を言う、お前こそ大きいほうを取るつもりだろう」
二匹はチーズをそばに置いて口げんかを始めました。
すると、そこへキツネのおばさんが現れました。
「まあまあ、子グマさんたち、何をそんなに怒っているの?」
子グマたちは訳を話しました。すると、キツネは笑って言いました。
「おやおや、そんなことだったの。それならおばさんにチーズを貸してごらん。上手に分けてあげますよ」
「ありがとう。でも、ちゃんと同じ大きさにしておくれよ」
「そうだよ、同じ大きさだよ」
「はいはい、ちゃんと同じ大きさにしてあげますよ」
キツネはチーズを受け取ると、ぱかりと二つに割りました。すると、片方はどう見ても大きいのです。
「ああ、大きさが違うよ」
「ちゃんと同じ大きさにしてよ」
子グマたちが文句を言うと、キツネはにやりと笑いました。このキツネはずるいキツネで、わざと片方を大きくしたのです。
「坊やたち、騒がないで大丈夫よ。おばさんがうまくしてあげるから」
キツネは大きいほうにガブリとかみつき、チーズを食べてしまいました。
「ああ、そっちが小さくなっちゃった」
「平気平気、それならまた今度は…」
キツネはまた別のほうをかじりました。すると、そっちが小さくなりました。
「今度はそっちがちっちゃくなっちゃった」
「あら、それならこれで…」
キツネはそのままあっちをかじったり、こっちをかじったりしました。
そして、やっと同じ大きさになった時には、チーズはちっぽけなかけらになっていました。
「さあ、これで同じ大きさよ。では、さようなら」
キツネは大きくなったお腹をさすりながら、さっさと行ってしまいました。
Nihiki no Yokubari Koguma
Mukashi mukashi, fukai mori no hazure ni, okaasan guma to nihiki no koguma no oyako ga sunde imashita.
Koguma-tachi wa ookiku naru to, yo no naka e dete shiawase o sagasou to omoimashita.
Sore o shitta okaasan wa, kodomotachi ni iimashita.
"Donna koto ga atte mo, kenka o shite wa ikemasen yo. Kenka o sureba, kanarazu son o shimasu kara ne."
"Daijoubu, bokutachi wa nakayoshi dakara, kenka nanka shinai yo."
Nihiki no koguma wa genki yoku tabi ni dekakemashita.
Tabi o tsudzukeru uchi ni, okaasan ni moratta tabemono ga nakunatte shimaimashita.
"Oniisan, boku, mou arukenai yo. Asa kara nani mo tabete inai nda mono."
Otouto guma ga nakidashimashita.
"Boku datte onaji da. Onaka ga suite, mou shinisou da."
Nii-san guma mo namida o koboshimashita.
Soredemo nihiki wa arukitsuzukemashita. Soshite, michi no mannaka ni akakute ookina marui mono ga ochite imashita.
"Nandarou? Ii nioi ga suru kedo..."
Koguma-tachi wa soba e itte mimashita. Soshite, sore wa ookina chiizu de wa arimasen ka.
Nihiki wa ooyorokobi de chiizu o wakeyou to shimashita.
"Jaa, boku ga futatsu ni wakete yaru yo."
"Iyada, sou itte oniisan, ookii hou o toru tsumori darou."
"Nani o iu, omae koso ookii hou o toru tsumori darou."
Nihiki wa chiizu o soba ni oite kuchigenka o hajimemashita.
Suru to, soko e kitsune no obasan ga arawaremashita.
"Maa maa, koguma-san-tachi, nani o sonna ni okotte iru no?"
Koguma-tachi wa wake o hanashimashita. Suru to, kitsune wa waratte iimashita.
"Oyaya, sonna koto datta no. Sore nara obasan ni chiizu o kashite goran. Jouzu ni wakete agemasu yo."
"Arigatou. Demo, chanto onaji ookisa ni shite okure yo."
"Sou da yo, onaji ookisa da yo."
"Hai hai, chanto onaji ookisa ni shite agemasu yo."
Kitsune wa chiizu o uketoru to, pakari to futatsu ni warimashita. Suru to, katahou wa dou mite mo ookii no desu.
"Aa, ookisa ga chigau yo."
"Chanto onaji ookisa ni shite yo."
Koguma-tachi ga monku o iu to, kitsune wa niyari to warai mashita. Kono kitsune wa zurui kitsune de, wazato katahou o ookiku shita no desu.
"Bouya-tachi, sawaganaide daijoubu yo. Obasan ga umaku shite ageru kara."
Kitsune wa ookii hou ni gaburi to kamitsuki, chiizu o tabete shimaimashita.
"Aa, sotchi ga chiisaku nacchatta."
"Heiki heiki, sore nara mata kondo wa..."
Kitsune wa mata betsu no hou o kajirimashita. Suru to, sotchi ga chiisaku narimashita.
"Kondo wa sotchi ga chicchakunacchatta."
"Ara, sore nara kore de..."
Kitsune wa sono mama acchi o kajittari, kocchi o kajittari shimashita.
Soshite, yatto onaji ookisa ni natta toki ni wa, chiizu wa chippoke na kakera ni natte imashita.
"Saa, kore de onaji ookisa yo. Dewa, sayounara."
Kitsune wa ookiku natta onaka o sasurinagara, sassato itte shimaimashita.
Versi Bahasa Inggris
The Two Greedy Bear Cubs
Once upon a time, on the edge of a deep forest, there lived a mother bear and her two cubs.
When they grew older, the cubs decided to set out into the world to seek happiness.
Hearing this, their mother bear gave them a piece of advice:
“No matter what happens, never fight with each other. If you fight, you will surely lose something.”
“Don’t worry, Mother. We’re good friends. We’ll never fight,” they replied.
With great enthusiasm, the two cubs set off on their journey.
However, along the way, the food their mother had given them ran out.
“Brother, I can’t walk anymore. I haven’t eaten anything since morning,” the younger cub cried.
“I feel the same. I’m so hungry I feel like I’m going to faint,” said the older cub, tears welling in his eyes.
Still, they kept walking. Eventually, in the middle of the road, they spotted something big, round, and red lying on the ground.
“What’s that? It smells so good,” they wondered, walking closer.
To their delight, it turned out to be a huge piece of cheese.
Overjoyed, they decided to divide it.
“I’ll cut it into two pieces,” said the older cub.
“No way! You’ll take the bigger piece,” the younger protested.
“What? You’re the one who wants the bigger piece!”
They placed the cheese on the ground and began to argue.
Just then, an old lady fox appeared.
“My, my! Little bear cubs, why are you so angry?” she asked.
The cubs explained their problem, and the fox chuckled.
“Oh, is that all? Then give the cheese to me. I’ll divide it evenly for you,” she said.
“Thank you, but make sure both pieces are the same size,” said the younger cub.
“Yes, the exact same size,” added the older.
“Of course, I’ll make them exactly the same,” replied the fox, taking the cheese.
She split the cheese in two, but one piece was clearly bigger.
“They’re not the same size!”
“Make them even!”
The fox gave a sly smile—she had made one piece larger on purpose.
“Don’t worry, little ones. I’ll fix it for you.”
She took a big bite from the larger piece.
“Oh no! Now that one’s smaller,” the younger complained.
“That’s fine, I’ll just bite the other one,” the fox said, taking a bite from the smaller piece.
But then the other piece became smaller.
Again and again, the fox alternated biting from each side until finally both pieces were the same size—
but by then, they were only tiny crumbs.
“There! Now they’re even. Goodbye,” said the fox.
Patting her full belly, she walked away, leaving the two bear cubs with nothing but a tiny scrap of cheese.