Senin, 11 Agustus 2025

Dua Anak Beruang yang Serakah

 

Pada zaman dahulu, di pinggiran sebuah hutan lebat, hiduplah seekor induk beruang bersama dua anaknya.
Ketika mereka tumbuh besar, kedua anak beruang itu berniat pergi merantau untuk mencari kebahagiaan.
Mengetahui hal itu, sang induk beruang berpesan,

“Apa pun yang terjadi, kalian jangan pernah bertengkar. Jika bertengkar, kalian pasti akan merugi.”

“Kami mengerti, Ibu. Kami akur kok, tidak akan bertengkar,” jawab mereka.
Dengan semangat, kedua anak beruang pun memulai perjalanan.

Namun, di tengah perjalanan, bekal yang diberikan sang ibu habis.

“Kakak, aku sudah tidak sanggup berjalan. Dari pagi aku belum makan apa-apa,” keluh si adik sambil menangis.
“Aku juga sama. Aku lapar sekali sampai rasanya mau pingsan,” jawab si kakak sambil meneteskan air mata.

Meski begitu, mereka tetap berjalan. Hingga akhirnya, di tengah jalan, mereka melihat sesuatu yang bulat, besar, dan berwarna merah tergeletak di tanah.

“Apa itu, ya? Baunya enak sekali,” kata mereka sambil mendekat.
Ternyata, benda itu adalah sebuah keju besar.

Mereka pun sangat gembira dan hendak membaginya.

“Aku saja yang membaginya jadi dua,” kata si kakak.
“Tidak mau! Nanti kakak ambil yang besar,” bantah si adik.
“Apa? Justru kamu yang mau ambil yang besar!”

Mereka pun meletakkan keju itu di tanah dan mulai bertengkar.

Saat itu, datanglah seekor rubah betina tua.
“Aduh, anak-anak beruang, kenapa kalian marah-marah begitu?” tanyanya.

Kedua anak beruang menceritakan masalah mereka. Rubah itu tertawa dan berkata,

“Oh, cuma itu masalahnya. Kalau begitu, serahkan saja kejunya padaku. Aku akan membaginya dengan adil.”

“Baik, tapi pastikan ukurannya sama, ya!”
“Iya, harus sama besar!”

“Tenang, akan kubagi sama besar,” kata rubah itu sambil menerima keju tersebut.

Ia memecah keju menjadi dua bagian, tetapi salah satunya tampak lebih besar.

“Itu ukurannya tidak sama!”
“Tolong buat ukurannya sama!”

Mendengar protes itu, rubah tersenyum licik. Ia memang sengaja membuat satu bagian lebih besar.

“Tenang saja, Nak. Biar aku perbaiki,” katanya.

Ia lalu menggigit bagian yang lebih besar.
“Aduh, sekarang yang itu jadi lebih kecil,” kata si adik.
“Tidak apa-apa, sekarang gigit yang satunya lagi,” ujar rubah sambil memakan bagian lainnya.

Begitu seterusnya, rubah menggigit keju dari sisi kiri dan kanan, hingga akhirnya kedua bagian benar-benar sama besar—tetapi ukurannya sudah menjadi sangat kecil.

“Nah, sekarang ukurannya sama. Sampai jumpa,” kata rubah.

Dengan perut kenyang, rubah itu pun pergi meninggalkan dua anak beruang yang hanya memegang potongan keju kecil.


Versi Bahasa Jepang

二匹の欲張り子グマ

昔々、深い森のはずれに、お母さんグマと二匹の子グマの親子が住んでいました。
子グマたちは大きくなると、世の中へ出て幸せを探そうと思いました。
それを知ったお母さんは、子供たちに言いました。

「どんなことがあっても、けんかをしてはいけませんよ。けんかをすれば、必ず損をしますからね」

「大丈夫、僕たちは仲良しだから、けんかなんかしないよ」
二匹の子グマは元気よく旅に出かけました。

旅を続けるうちに、お母さんにもらった食べ物がなくなってしまいました。

「お兄さん、僕、もう歩けないよ。朝から何も食べていないんだもの」
弟グマが泣き出しました。

「僕だって同じだ。お腹がすいて、もう死にそうだ」
兄さんグマも涙をこぼしました。

それでも二匹は歩き続けました。すると、道の真ん中に赤くて大きな丸いものが落ちていました。

「何だろう?いい匂いがするけど…」
子グマたちはそばへ行ってみました。すると、それは大きなチーズではありませんか。

二匹は大喜びでチーズを分けようとしました。

「じゃあ、僕が二つに分けてやるよ」
「いやだ、そう言って兄さん、大きいほうを取るつもりだろう」
「何を言う、お前こそ大きいほうを取るつもりだろう」

二匹はチーズをそばに置いて口げんかを始めました。

すると、そこへキツネのおばさんが現れました。
「まあまあ、子グマさんたち、何をそんなに怒っているの?」

子グマたちは訳を話しました。すると、キツネは笑って言いました。

「おやおや、そんなことだったの。それならおばさんにチーズを貸してごらん。上手に分けてあげますよ」

「ありがとう。でも、ちゃんと同じ大きさにしておくれよ」
「そうだよ、同じ大きさだよ」

「はいはい、ちゃんと同じ大きさにしてあげますよ」

キツネはチーズを受け取ると、ぱかりと二つに割りました。すると、片方はどう見ても大きいのです。

「ああ、大きさが違うよ」
「ちゃんと同じ大きさにしてよ」

子グマたちが文句を言うと、キツネはにやりと笑いました。このキツネはずるいキツネで、わざと片方を大きくしたのです。

「坊やたち、騒がないで大丈夫よ。おばさんがうまくしてあげるから」

キツネは大きいほうにガブリとかみつき、チーズを食べてしまいました。

「ああ、そっちが小さくなっちゃった」
「平気平気、それならまた今度は…」

キツネはまた別のほうをかじりました。すると、そっちが小さくなりました。

「今度はそっちがちっちゃくなっちゃった」

「あら、それならこれで…」

キツネはそのままあっちをかじったり、こっちをかじったりしました。
そして、やっと同じ大きさになった時には、チーズはちっぽけなかけらになっていました。

「さあ、これで同じ大きさよ。では、さようなら」

キツネは大きくなったお腹をさすりながら、さっさと行ってしまいました。

Nihiki no Yokubari Koguma

Mukashi mukashi, fukai mori no hazure ni, okaasan guma to nihiki no koguma no oyako ga sunde imashita.
Koguma-tachi wa ookiku naru to, yo no naka e dete shiawase o sagasou to omoimashita.
Sore o shitta okaasan wa, kodomotachi ni iimashita.

"Donna koto ga atte mo, kenka o shite wa ikemasen yo. Kenka o sureba, kanarazu son o shimasu kara ne."

"Daijoubu, bokutachi wa nakayoshi dakara, kenka nanka shinai yo."
Nihiki no koguma wa genki yoku tabi ni dekakemashita.

Tabi o tsudzukeru uchi ni, okaasan ni moratta tabemono ga nakunatte shimaimashita.

"Oniisan, boku, mou arukenai yo. Asa kara nani mo tabete inai nda mono."
Otouto guma ga nakidashimashita.

"Boku datte onaji da. Onaka ga suite, mou shinisou da."
Nii-san guma mo namida o koboshimashita.

Soredemo nihiki wa arukitsuzukemashita. Soshite, michi no mannaka ni akakute ookina marui mono ga ochite imashita.

"Nandarou? Ii nioi ga suru kedo..."
Koguma-tachi wa soba e itte mimashita. Soshite, sore wa ookina chiizu de wa arimasen ka.

Nihiki wa ooyorokobi de chiizu o wakeyou to shimashita.

"Jaa, boku ga futatsu ni wakete yaru yo."
"Iyada, sou itte oniisan, ookii hou o toru tsumori darou."
"Nani o iu, omae koso ookii hou o toru tsumori darou."

Nihiki wa chiizu o soba ni oite kuchigenka o hajimemashita.

Suru to, soko e kitsune no obasan ga arawaremashita.
"Maa maa, koguma-san-tachi, nani o sonna ni okotte iru no?"

Koguma-tachi wa wake o hanashimashita. Suru to, kitsune wa waratte iimashita.

"Oyaya, sonna koto datta no. Sore nara obasan ni chiizu o kashite goran. Jouzu ni wakete agemasu yo."

"Arigatou. Demo, chanto onaji ookisa ni shite okure yo."
"Sou da yo, onaji ookisa da yo."

"Hai hai, chanto onaji ookisa ni shite agemasu yo."

Kitsune wa chiizu o uketoru to, pakari to futatsu ni warimashita. Suru to, katahou wa dou mite mo ookii no desu.

"Aa, ookisa ga chigau yo."
"Chanto onaji ookisa ni shite yo."

Koguma-tachi ga monku o iu to, kitsune wa niyari to warai mashita. Kono kitsune wa zurui kitsune de, wazato katahou o ookiku shita no desu.

"Bouya-tachi, sawaganaide daijoubu yo. Obasan ga umaku shite ageru kara."

Kitsune wa ookii hou ni gaburi to kamitsuki, chiizu o tabete shimaimashita.

"Aa, sotchi ga chiisaku nacchatta."
"Heiki heiki, sore nara mata kondo wa..."

Kitsune wa mata betsu no hou o kajirimashita. Suru to, sotchi ga chiisaku narimashita.

"Kondo wa sotchi ga chicchakunacchatta."

"Ara, sore nara kore de..."

Kitsune wa sono mama acchi o kajittari, kocchi o kajittari shimashita.
Soshite, yatto onaji ookisa ni natta toki ni wa, chiizu wa chippoke na kakera ni natte imashita.

"Saa, kore de onaji ookisa yo. Dewa, sayounara."

Kitsune wa ookiku natta onaka o sasurinagara, sassato itte shimaimashita.

 

 Versi Bahasa Inggris

The Two Greedy Bear Cubs

Once upon a time, on the edge of a deep forest, there lived a mother bear and her two cubs.
When they grew older, the cubs decided to set out into the world to seek happiness.
Hearing this, their mother bear gave them a piece of advice:

“No matter what happens, never fight with each other. If you fight, you will surely lose something.”

“Don’t worry, Mother. We’re good friends. We’ll never fight,” they replied.
With great enthusiasm, the two cubs set off on their journey.

However, along the way, the food their mother had given them ran out.

“Brother, I can’t walk anymore. I haven’t eaten anything since morning,” the younger cub cried.
“I feel the same. I’m so hungry I feel like I’m going to faint,” said the older cub, tears welling in his eyes.

Still, they kept walking. Eventually, in the middle of the road, they spotted something big, round, and red lying on the ground.

“What’s that? It smells so good,” they wondered, walking closer.
To their delight, it turned out to be a huge piece of cheese.

Overjoyed, they decided to divide it.

“I’ll cut it into two pieces,” said the older cub.
“No way! You’ll take the bigger piece,” the younger protested.
“What? You’re the one who wants the bigger piece!”

They placed the cheese on the ground and began to argue.

Just then, an old lady fox appeared.
“My, my! Little bear cubs, why are you so angry?” she asked.

The cubs explained their problem, and the fox chuckled.

“Oh, is that all? Then give the cheese to me. I’ll divide it evenly for you,” she said.

“Thank you, but make sure both pieces are the same size,” said the younger cub.
“Yes, the exact same size,” added the older.

“Of course, I’ll make them exactly the same,” replied the fox, taking the cheese.

She split the cheese in two, but one piece was clearly bigger.

“They’re not the same size!”
“Make them even!”

The fox gave a sly smile—she had made one piece larger on purpose.

“Don’t worry, little ones. I’ll fix it for you.”

She took a big bite from the larger piece.

“Oh no! Now that one’s smaller,” the younger complained.
“That’s fine, I’ll just bite the other one,” the fox said, taking a bite from the smaller piece.

But then the other piece became smaller.
Again and again, the fox alternated biting from each side until finally both pieces were the same size—
but by then, they were only tiny crumbs.

“There! Now they’re even. Goodbye,” said the fox.

Patting her full belly, she walked away, leaving the two bear cubs with nothing but a tiny scrap of cheese.

 

Minggu, 10 Agustus 2025

GURU

 

GURU
教師よ!
Kyoushi yo!

Layaknya pohon engkaulah akar peyangga
もし、木なら、あなたは木のだ。
Moshi, ki nara, anata wa ki no ne da.

Ruas buku penuh huruf bermakna
文字に意味を与えた
Moji ni imi o ataeta.

Itupun karena karyamu
その働きで
Sono hataraki de

Jagat ini penuh arti
この世界に意味を与えた。
Kono sekai ni imi o ataeta. 
Itu karena ikhlasmu
その真心から
Sono magokoro kara

Masa depanku membiru karena tulus pedulimu
あなたの教えを守る私の未来は明るい 
Anata no oshie o mamoru watashi no mirai wa akarui.

Guru engkaulah penyempurna titah langkahku
師よ!あなたは私に歩みを教えた
Shi yo! Anata wa watashi ni ayumi o oshieta. 

Guru aku akan terus belajar Alif kepadamu sampai dunia mengambil nyawaku
師よ!私は誓う。この命尽(つ)きるまで学び続けることを。
Shi yo! Watashi wa chikau. Kono inochi tsukiru made manabi tsudzukeru koto o. 

Guru terima kasih tanpa jeda ku ucap tulus untukmu
師よ!心より感謝いたします。
Shi yo! Kokoro yori kansha itashimasu. 

(Bunda Penny, テグ―サントソ、太原ゆ).
 
 
Versi Bahasa Inggris

Teacher!

Like a tree, you are the roots that hold it firm.
If you were a tree, you would be its roots.

The chapters are filled with letters rich in meaning,
It was you who gave them meaning.

Because of your work,
This world is full of meaning.

It is from your sincerity,
That my future shines bright,
Because I uphold your teachings.

Teacher! You guided my steps.

Teacher, I swear—
I will continue to learn from you until the world takes my life away.

Teacher, from the bottom of my heart,
I thank you without pause.

(Bunda Penny, Teguh Santoso, Tahara Yuka)

 

Jumat, 01 Agustus 2025

Bumi Pertiwi 80 Tahun Merdeka

 Bumi Pertiwi, 80 Tahun Merdeka

oleh: Teguh Santoso

Delapan dekade telah berlalu,
Merdeka dari penjajahan, jiwa bebas berkibar.
Kemerdekaan yang kita raih, dengan darah dan air mata,
Menjadi warisan berharga, untuk generasi masa depan.

Bendera merah putih, berkibar tinggi di angkasa,
Lambang keberanian, dan semangat tak tergoyahkan.
Dari Sabang sampai Merauke, kita bersatu padu,
Membangun bangsa, dengan cinta dan dedikasi.

Kita telah melewati perjalanan panjang,
Menghadapi rintangan, dan tantangan berat.
Tapi kita tidak pernah menyerah,
Karena kemerdekaan, adalah harga mati.

Mari kita terus maju,
Dengan semangat kemerdekaan, yang tak pernah pudar.
Kita akan terus membangun,
Bangsa yang kuat, dan sejahtera.

Selamat ulang tahun ke-80, Indonesia!
Semoga kemerdekaanmu, selalu membawa kebahagiaan,
Dan kesejahteraan bagi seluruh rakyatmu.

Versi Bahasa Jepangnya 

インドネシア祖国よ、独立80年

八十年の歳月が流れた、
植民地支配から解放され、自由な魂が羽ばたく。
血と涙で勝ち取った独立、
未来の世代へと受け継がれる貴重な遺産。

赤と白の旗が空高く翻る、
勇気の象徴、揺るがぬ精神の証。
サバンからムラウケまで、我らは一つに結ばれ、
愛と献身で国を築く。

我らは長い道のりを歩んできた、
困難と試練に立ち向かいながら。
だが決してあきらめなかった、
独立とは譲れぬ価値だから。

さあ、これからも前へ進もう、
決して消えることのない独立の精神とともに。
我らは築き続ける、
強く、豊かな国を。

インドネシアよ、80回目の誕生日おめでとう!
その独立が常に幸福をもたらし、
すべての国民に繁栄を与えますように。

Indoneshia Sokoku yo, Dokuritsu hachijū-nen

Hachijū-nen no saigetsu ga nagareta,
Shokuminchi shihaikara kaihō sare, jiyū na tamashii ga habataku.
Chi to namida de katsu tot­ta dokuritsu,
Mirai no sedai e to uketsugareru kichōna isan.

Aka to shiro no hata ga sora takaku hirugaeru,
Yūki no shōchō, yuruganu seishin no akashi.
Saban kara Murauke made, warera wa hitotsu ni musubare,
Ai to kenshin de kuni o kizuku.

Warera wa nagai michinori o ayunde kita,
Konnan to shiren ni tachimukai nagara.
Daga kesshite akiramenakatta,
Dokuritsu to wa yuzurenu kachi dakara.

Saa, korekara mo mae e susumou,
Kesshite kieru koto no nai dokuritsu no seishin to tomo ni.
Warera wa kizuki tsuzukeru,
Tsuyoku, yutakana kuni o.

Indonesia yo, hachijūkai-me no tanjōbi omedetō!
Sono dokuritsu ga tsune ni kōfuku o motarashi,
Subete no kokumin ni han’ei o ataemasu yō ni.

"Motherland, 80 Years of Freedom"

Eight decades have passed,
Free from colonization, our spirit soars high.
Independence gained through blood and tears,
Becomes a precious legacy for future generations.

The red and white flag flies proudly in the sky,
A symbol of courage and unwavering spirit.
From Sabang to Merauke, we stand united,
Building this nation with love and dedication.

We have walked a long journey,
Facing hardships and great challenges.
But we never gave up,
For freedom is non-negotiable.

Let us keep moving forward,
With the undying spirit of independence.
We will continue to build
A strong and prosperous nation.

Happy 80th Independence Day, Indonesia!
May your freedom always bring joy,
And prosperity to all your people.


Puisi tentang Hari Kemerdekaan Republik Indonesia

Puisi Tentang HUT RI

Tanah Ini Pernah Dirampas"
(Puisi Kemerdekaan RI ke-80)

oleh: Teguh Santoso

Tanah ini pernah berdarah,
di bawah langit yang kini bebas,
dulu diinjak sepatu penjajah,
jerit rakyat terkubur di batas.

Cinta kami bukan sekadar kata,
tumbuh dari luka yang membara,
bambu runcing bukan hiasan sejarah,
melainkan nyawa yang tak pernah pasrah.

Tanah airku, pernah mereka renggut,
sawah dijadikan parit,
hutan dibakar menjadi senyap,
air mata ibu menjadi sungai gigil.

Namun kami tak mati—
kami tumbuh di celah luka,
mewarisi nyali dari nyanyian merdeka,
yang tak bisa dibungkam oleh senjata.

Kini, delapan puluh tahun kita berdiri,
tapi cinta ini tak boleh letih,
karena penjajahan tak selalu berseragam,
kadang berbaju janji dan senyum palsu.

Wahai negeriku,
jika tanahmu kembali dirampas,
oleh tamak yang berwajah saudara,
biarkan darah kami sekali lagi jadi pelita.

Karena kemerdekaan bukan warisan,
tapi titipan yang harus dijaga dengan nyawa.
Tanah ini milik mereka yang mencinta—
dengan jujur, dengan hati, dan setia.

Versi Bahasa Jepangnya 

 インドネシア共和国独立記念日の詩

Indoneshia Kyōwakoku Dokuritsu Kinenbi no Shi

(インドネシア独立80周年の詩)

Kono daichi wa katsute ubawareta
(Indoneshia dokuritsu 80 shūnen no shi)


この大地はかつて血を流した、
自由となったこの空の下で、
かつては侵略者の靴に踏まれ、
民の叫びは境界に埋もれた。

Kono daichi wa katsute chi o nagashita,
Jiyū to natta kono sora no shita de,
Katsute wa shinryakusha no kutsu ni fumare,
Tami no sakebi wa kyōkai ni umoreta.


我らの愛は言葉だけではない、
燃える傷から育ったもの、
竹槍は歴史の飾りではなく、
決して諦めぬ命そのもの。

Warera no ai wa kotoba dake de wa nai,
Moeru kizu kara sodatta mono,
Takeyari wa rekishi no kazari de wa naku,
Kesshite akiramenu inochi sono mono.


この祖国はかつて奪われた、
田んぼは溝とされ、
森は焼かれて沈黙に変わり、
母の涙は震える川となった。

Kono sokoku wa katsute ubawareta,
Tanbo wa mizo to sare,
Mori wa yakarete chinmoku ni kawari,
Haha no namida wa furueru kawa to natta.


だが我らは死なず——
傷の隙間に芽を出し、
独立の歌から勇気を継ぎ、
銃では沈められぬ声となった。

Daga warera wa shinazu—
Kizu no sukima ni me o dashi,
Dokuritsu no uta kara yūki o tsugi,
Jū de wa shizumerarenu koe to natta.

Versi Bahasa Inggrisnya

A Poem for Indonesia’s Independence Day 

This Land Was Once Seized

(A Poem for Indonesia’s 80th Independence Day)

This land once bled,
beneath the sky that now breathes free,
once crushed beneath the boots of tyrants,
the people’s cries buried at the edge of silence.

Our love is not just spoken,
it grows from wounds that still burn,
the sharpened bamboo is no relic,
but a life that refused to surrender.

This homeland was once stolen,
rice fields carved into trenches,
forests silenced in fire,
a mother’s tears flowed into shivering rivers.

But we did not die—
we rose from the cracks of pain,
inheriting courage from freedom’s song,
a voice that weapons could never silence.

Now, eighty years have passed,
yet this love must never tire,
for tyranny no longer wears uniforms alone,
sometimes it smiles, cloaked in promises.

O my nation,
if your soil is seized once more,
by the greedy wearing faces of kin,
let our blood once again light the way.

For freedom is not an inheritance,
but a trust kept with our very lives.
This land belongs to those who love—
with honesty, with heart, and with loyalty.




Dua Anak Beruang yang Serakah

  Pada zaman dahulu, di pinggiran sebuah hutan lebat, hiduplah seekor induk beruang bersama dua anaknya. Ketika mereka tumbuh besar, kedua a...