Pengalaman Pertama menjadi Penerjemah Bahasa Jepang
Perkenalkan, saya Yanuar Ardhi Prabowo, mahasiswa jurusan Sastra Jepang di Universitas Ngudi Waluyo Semarang. Pada tugas kali ini, saya ingin menceritakan pengalaman pribadi saya yang kurang menyenangkan.
Pengalaman pertama saya bekerja sebagai penerjemah Bahasa Jepang di sebuah perusahaan Jepang yang ada di Indonesia. Di hari pertama saya bekerja, tanpa pelatihan atau penjelasan tentang perusahaan maupun pekerjaan, saya langsung mendapatkan tugas untuk menjadi penerjemah dalam rapat pagi. Rapat tersebut dihadiri oleh staf, direksi, dan presiden direktur perusahaan. Sebagai penerjemah pemula, saya sangat gugup. Berdiri di depan orang-orang membuat saya merasa cemas dan takut, sehingga saya tidak bisa berpikir dengan tenang dan menerjemahkan apa yang disampaikan presiden direktur. Di tengah-tengah rapat, saya terdiam dan meminta maaf, lalu digantikan oleh senior interpreter di perusahaan.
Pengalaman ini sangat memalukan bagi saya, dan saya merasa kemampuan Bahasa Jepang saya kurang. Namun, setelah rapat selesai, senior interpreter dan manajer produksi mendekati saya sambil tertawa dan berkata, "Gugup ya? Bingung ya?" Mereka berkata semua interpreter pernah mengalami hal yang sama. Ternyata, ini adalah tes awal untuk mengukur kemampuan, dan tidak apa-apa jika tidak bisa. Meskipun begitu, pengalaman ini tetap menjadi kenangan yang tidak akan saya lupakan.
Versi Bahasa Jepang
初めての日本語翻訳者としての経験
はじめまして、私はヤヌアル・アルディ・プラボウォと申します。インドネシアのセマランにあるングディ・ワルヨ大学の日本語学科の学生です。今回の課題では、私のあまり良くなかった体験についてお話ししたいと思います。
私が初めて日本企業のインドネシア支社で日本語通訳者として働いた経験です。入社初日、会社や仕事についての研修や説明は一切なく、いきなり朝のミーティングで通訳を任されました。そのミーティングにはスタッフや役員、社長が出席していました。新人の通訳者として、私はとても緊張していました。人前に立つと、緊張や不安で頭が真っ白になり、社長の話をうまく通訳できませんでした。途中で言葉に詰まり、謝って先輩通訳者と交代してもらいました。
この出来事はとても恥ずかしく、自分の日本語能力が足りないのではないかと悩みました。しかし、ミーティング後に先輩通訳者や生産部のマネージャーが近づいてきて、笑いながら「緊張した?戸惑った?」と言ってくれました。彼らも同じような経験をしていると聞き、とても安心しました。この通訳の仕事は最初の能力チェックのテストだったそうで、うまくできなくても問題ないと言われました。
この経験は私にとって恥ずかしいものでしたが、一生忘れられない思い出となりました。
著者プロフィール
名前 :ヤヌアル・アルディ・プラボウォ
出生地・生年月日:クラテン、1993年7月4日
職務経験 :日本でトレーナー、インドネシアで通訳
語学資格 :日本語能力試験 N2
Romaji:
Hajimete no Nihongo Honyakusha toshite no Keiken
Hajimemashite, watashi wa Yanuar Ardhi Prabowo to mōshimasu. Indonesia no Semarang ni aru Ngudi Waluyo daigaku no Nihongo gakubu no gakusei desu. Konkai no kadai de wa, watashi no amari yokunakatta taiken ni tsuite hanashitai to omoimasu.
Watashi ga hajimete Nihon kigyō no Indonesia shisha de Nihongo tsūyaku-sha to shite hataraita keiken desu. Nyūsha shonichi ni, kaisha ya shigoto ni tsuite no kenshū ya setsumei wa issai naku, ikinari asa no meeting de tsūyaku o makasaremashita. Sono meeting ni wa sutaffu ya yakuin, shachō ga shusseki shite imashita. Shinjin no tsūyaku-sha to shite, watashi wa totemo kinchō shite imashita. Hitomae ni tatsu to, kinchō ya fuan de atama ga masshiro ni nari, shachō no hanashi o umaku tsūyaku dekimasen deshita. Tochū de kotoba ni tsumari, ayamatte senpai tsūyaku-sha to kōtai shite moraimashita.
Kono dekigoto wa totemo hazukashikute, jibun no Nihongo nōryoku ga tarinai no ka to nayamimashita. Shikashi, meeting go ni senpai tsūyaku-sha ya seisan-bu no manejā ga chikadzuite kite, warai nagara “Kinchō shita? Tomadotta?” to itte kuremashita. Karera mo onaji yō na keiken o shite iru to kiite, totemo anshin shimashita. Kono tsūyaku no shigoto wa saisho no nōryoku chekku no tesuto datta sō de, umaku dekinakute mo mondai nai to iwaremashita.
Kono keiken wa watashi ni totte hazukashii mono deshita ga, isshō wasurerarenai omoide to narimashita.
Chosha Purofiiru
Namae :Yanuar Arudi Purabowo
Shusshōchi・Seinengappi :Kuraten, 1993-nen 7-gatsu 4-ka
Shokumu Keiken :Nihon de Torēnā, Indoneshia de Tsūyaku
Gogaku Shikaku :Nihongo Nōryoku Shiken N2
Versi Bahasa Inggris
My First Experience as a Japanese Language Translator
Hello, my name is Yanuar Ardhi Prabowo. I am a student majoring in Japanese Literature at Ngudi Waluyo University in Semarang, Indonesia. In this assignment, I would like to share a personal experience that was quite unpleasant for me.
My first experience working as a Japanese interpreter at a Japanese company in Indonesia was challenging. On my very first day, without any training or introduction about the company or my job, I was immediately assigned to interpret at a morning meeting. The meeting was attended by staff members, directors, and the company’s president director. As a beginner interpreter, I was extremely nervous. Standing in front of everyone made me feel anxious and scared, so I could not think clearly or translate what the president director said properly. In the middle of the briefing, I froze and apologized, then was replaced by a senior interpreter in the company.
This experience was very embarrassing for me, and I thought my Japanese ability was lacking. However, after the meeting, the senior interpreter and the production manager approached me, laughing and said, “Nervous, huh? Confused, right?” They told me that all interpreters have gone through the same feeling. It turned out that this was just an initial test to measure my ability, and it was okay if I couldn’t do it well. Even so, this experience became a memorable moment that I will never forget.
Author Biodata
Name : Yanuar Ardhi Prabowo
Place & Date of Birth : Klaten, July 4, 1993
Work Experience : Trainer in Japan and Interpreter in Indonesia
Language Certification : Japanese Language Proficiency Test (JLPT) N2
Komentar
Posting Komentar